Uno dei settori con maggiore presenza di testi in lingua straniera è la medicina.
Studi, approfondimenti, dispense, così come convegni e relazioni sono molto spesso redatti o tenuti in lingua estera, soprattutto inglese.
L'area medico scientifica è determinante a tal punto che, su di essa sono riposte tutte le speranze dell'intera umanità, riguardo la ricerca e scoperta di tutte le cure e i rimedi in grado di combattere e annientare, malattie tra le più diverse.
Da questa importante affermazione, si può comprendere il grande peso che può gravare, su chi si assume l'onere di tradurre un testo medico scientifico.
Non sarà quindi possibile affidare la traduzione ad un semplice professionista, ma sarà necessario trovare una persona che sia particolarmente addentro alla materia e che possa quindi esprimersi, lasciando inalterati i concetti e con la giusta terminologia.
I termini tecnici
A differenza di molti altri argomenti che vengono tradotti, per i quali un traduttore di madre lingua dotato di buona cultura è assolutamente adatto, nel caso di testi medico scientifici, la loro particolare natura, altamente delicata quanto complessa, richiede l'affidamento delle traduzioni a professionisti che non siano solo di madre lingua, ma che abbiano competenze specifiche, meglio se addirittura specializzati nei vari settori specifici. Così, una traduzione di un testo di cardiologia, potrà essere tranquillamente affidata ad un professionista che non abbia solo laurea o titoli affini in traduzioni e interpretazioni, ma che sia quantomeno, laureato o laureando con indirizzo specifico al settore cardiologico.
La documentazione medico scientifica
Normalmente chi si occupa delle traduzioni di una particolare area della medicina, normalmente avrà testi riguardanti prima di tutto pubblicazioni scientifiche redatte da specialisti di fama mondiale, articoli di riviste specialistiche che trattano argomenti correlati, fogli illustrativi di apparecchi medicali o farmaci, studi clinici o approfondimenti, domande per accettazione di brevetti, particolari stesure per procedure o protocolli aziendali, referti medici, cartelle cliniche e perizie medico legali.
Si tratta di un panorama documentale piuttosto importante e altamente impegnativo, per questo sono nati software, progettati e realizzati ad esclusivo uso dei traduttori medico scientifici. Accanto ai software vengono utilizzate anche le memorie di traduzione, particolari data base, creati con l'immissione di tutti i testi tradotti dello stesso settore.
Le traduzioni medico scientifiche professionalmente garantite, sono disponibili sul sito www.Bantelmann-translate.de, grazie al supporto di personale altamente qualificato.
La procedura di traduzione
Tradurre un testo medico scientifico o farmaceutico, richiede il rispetto di alcune procedure molto importanti.
In qualsiasi testo bisognerà inizialmente evidenziare la presenza di termini particolarmente tecnici che, successivamente andranno verificati per identificarne il senso compiuto, nei vari glossari esistenti. Nel caso il termine non fosse presente, il glossario andrà creato ad hoc.
Stabiliti i punti cruciali del testo, individuato il concetto generale che si vuole trasmettere, si potrà poi procedere con la traduzione dell'intero scritto.
Questo è il primo e più importante motivo per il quale, quando ci si trova alle prese con traduzioni di testi medico scientifici o farmaceutici, si dovrebbe sempre chiedere il supporto di un tecnico specializzato, che sappia dare il corretto senso ad ogni singola parola. Come già detto, per fare questo oltre a ottime doti di traduttore, il professionista dovrà essere addentro alla materia che verrà trattata nel testo da tradurre.
Da sottolineare come, anche il più minimo errore nel tradurre una parola o nel falsare il senso di una frase, potrebbe alterare o addirittura compromettere irrimediabilmente l'interpretazione del documento.
Affidarsi a veri professionisti che sanno curare nel dettaglio la traduzione, dando il giusto senso compiuto, non alterando i contenuti e tantomeno modificando termini o interpretazioni, è senz'altro la cosa più corretta da fare.